2008-03-28

SFAA翻訳プロジェクト[3-7]

Science For All Americans翻訳プロジェクト: Chapter 3: THE NATURE OF TECHNOLOGY
http://sfaainjapanese.seesaa.net/article/87846901.html

[3-7]

Technology does not just provide tools for science, however; it also
may provide motivation and direction for theory and research. The
theory of the conservation of energy, for example, was developed in
large part because of the technological problem of increasing the
efficiency of commercial steam engines. The mapping of the locations
of the entire set of genes in human DNA has been motivated by the
technology of genetic engineering, which both makes such mapping
possible and provides a reason for doing so.

しかしながら、技術は単なる科学の道具ではない。理論や研究を動機づけ、方向性を与えるものでもある。たとえばエネルギー保存則が確立されたのは、主として商業用蒸気機関の効率を上げるという技術的問題を解決するためであった。ヒトDNAの全塩基配列のマッピングにおいて、遺伝子工学の技術はマッピングそれ自体を可能にすると同時に、マッピングをする目的でもあった。

xxxxx

エネルギー保存則を"develop"するのは"確立"と訳したものか"開発"と訳したものか。

最後の文を日本語に起こすのが難しい。
マッピングを可能にするのも遺伝子工学
マッピングの目的も遺伝子工学
technologyによって可能にされ、目的が与えられた。やる意味あるし、できるんならやっちゃえ!と動機付け(motivate)されたからマッピングしました、みたいな感じだと思うんだけど。
うまい文章が思いつかなかったので(The mapping) has been motivated という部分は思い切ってスルーしちゃいました。

勉強不足のまま、えいや!と投稿しちゃいます。ごめんなさい。

0 件のコメント: