2008-03-26

SFAA翻訳プロジェクト[3-6]

こんなんでいいのだろうか……とおっかなびっくり、しかし面の皮厚く参加してみる。
心臓に毛!もーじゃもじゃ!


Science For All Americans翻訳プロジェクト: Chapter 3: THE NATURE OF TECHNOLOGY
http://sfaainjapanese.seesaa.net/article/87846901.html

[3-6]

In return, technology provides the eyes and ears of science—and some of the muscle, too. The electronic computer, for example, has led to substantial progress in the study of weather systems, demographic patterns, gene structure, and other complex systems that would not have been possible otherwise. Technology is essential to science for purposes of measurement, data collection, treatment of samples, computation, transportation to research sites (such as Antarctica, the moon, and the ocean floor), sample collection, protection from hazardous materials, and communication. More and more, new instruments and techniques are being developed through technology that make it possible to advance various lines of scientific research.


その見返りとして、技術は科学の目や耳となる—ときには筋肉にも。電子計算機を例に挙げてみよう。それまで他の方法では不可能であった気象、人口動態, 遺伝子構造などの複雑な機構の研究に、電子計算機は大幅な進歩をもたらした。科学にとって技術は様々な場面において不可欠である。すなわち、測定、データ収集、資料の取り扱い、計算、現場への移動(たとえば南極,月、海底など)、資料の採取、危険な材料からの保護、コミュニケーションといった場面で。新しい機器やテクニックは技術によって次々に開発され、多様な専門分野での科学研究を可能にしている。


xxxxx

electronic computerは電子計算機、というよりコンピュータ、と訳したほうが自然に感じますが、英辞郎に忠実に表記してみました。

以前、転職について迷っていた頃に翻訳家を志して勉強していたんだけど、(でも未だにTOEIC700台^^;)翻訳をして世間に出すというのがこんなに勇気の要るものだとは思わなかった。でも出す。

突然すっげー中途半端なところに手を出してすみません。
批判、ご指摘、励ましのお言葉、などなど、フィードバックお待ちしておりますm(_ _)m

0 件のコメント: